El verdadero fracaso es no intentarlo.
From W7 onto Intel(R) Core(TM) i7-4790K CPU @ 4.00 GHz // 16 Gb Ram // NVIDIA GeForce GTX 750 Ti // ASUS VE247H (x2) // SpacePilot // CadMouse
Felicidades y animo Gemangi por tu gran labor de traducir Catia. Espero que todo tu esfuerzo se vea recompensado.
De momento vaya para ti un punto.
Un saludo y a darle duro.
Hola,
Que pasada ahora si que me parece que me estoy enamorando, esta quedando de miedo,
Punto para ti, grandes avances veo
Saludos
No te haces mas viejo, sino mas sabio.
te lo digo por este lado también, excelente trabajo
y cuando acabes espero tengas tu recompensa....
Creo recordar que te felicité por esa iniciativa valiente, pero por si acaso lo vuelvo a repetir....todo el trabajo que estás haciendo seguro que dará sus frutos por supuesto
Será un honor haber conocido personalmente a la persona que se atrevió a traducir Catia
Saludos amigo y ánimo
No importa lo lejos que llegues en la vida, sino como lo hagas en ésta
Saludos.
Contesto a agox aquí porque no puedo -o no sé- insertar una imagen en un mp. Espero no molestar, porque seguro interesa a más de uno...
agox me orienta sobre cómo traducir el palabro fixtogether en una única palabra... y como esta hay otras ocasiones... agox me dice que podríamos considerarlo una unión...
Gracias amigo. Me viene estupendo. Me parece correcto lo que dices. Pero me surge la duda a la hora de encontrar y traducir Join, tanto como para las uniones cinemáticas, como para las uniones de superficies. Pero en realidad tienes razón extensa. Lo idóneo es pensar en la consecuencia de lo que se hace. Lo tendré en cuenta.
Existe un texto etiquetado como shorthelp que es el texto que aparece si detienes el ratón en algún sitio. Es la ayuda ToolTip. En la ayuda LongHelp (la del interrogante) puedo ampliar la explicación del porqué de la unión no restrigible o la costura de varias facetas o una cinemática...
Y ahora las fotos...
Saludos.
El verdadero fracaso es no intentarlo.
From W7 onto Intel(R) Core(TM) i7-4790K CPU @ 4.00 GHz // 16 Gb Ram // NVIDIA GeForce GTX 750 Ti // ASUS VE247H (x2) // SpacePilot // CadMouse
Hola, que maravilla, como esta quedando la nena, toda una obra de arte gemangi, la van a salir novios por todos los lados
Saludos
No te haces mas viejo, sino mas sabio.
que vas a hacer con la traducción. la pondras a la venta?
La historia la escribes con tus actos.
Hola
Jo...er Fgs lo mismo pense yo jajjajajaj,
Saludos
No te haces mas viejo, sino mas sabio.
gemangi intentas abarcar mucho con poco
El join de las superficies que es lo que hace?? pues agrupa un conjunto de superficies en una sola. Ya tienes la palabra que lo va a definir -->Agrupar
Para el joint de los mecanismos puedes poner Acoplamiento, Conexión. Palabras que en castellano pueden dar una mejor definición de la operación que desarrolla el comando Joint.
Espero que te ayude
Un saludo
Hola amigos. Gemangi sin animo de influenciarte permiteme darte una opinión, pues de un lector, en mi caso el menda.
Traducir?, No exactamente amigo mio, ¿---como...?. Pues haciéndolo accesible en otro idioma (que entiendo debe ser uno de tus objetivos):
Puede parecerte una "inconsistencia" pero a no ser que tradujeras el 100% perfecto "cosa que espero demostrarte que no es posible"... no pasaría absolutamente nada malo, e incluso seria mas practico, que dejaras sin traducir aquellos términos que o son tácitos o son inintrascendental por si mismos.
A la primera consideración, creo que estoy en lo cierto cuando afirmo que ningún profesional de este mundo del CAD te va a exigir el 100% traducido, ya que tu sabes que hay términos que se han tomado de un idioma y se han incorporado a otro sin traducir específicamente su nomenclatura, si no que en su lugar se incorporado su motivo de ser incorporado (que es lo realmente importante), y este ademas NO ES SU SIGNIFICADO LITERAL. Sino que el que le corresponde dentro de su contexto, en tu caso el Catia.
Eso es habitual. por no hablar de términos que incluso en el idioma nativo estaría gramaticalmente mal dicho ¿un ejemplo?, lo tienes en "FixTogether" esa palabra así escrita no existe ni siquiera en ingles. A eso me refiero ¿me he explicado?. En todo caso seria "Fix Together"
Tu puedes dejar "Fixtogether" y a continuación vincular tu interpretación explicada de lo que hace esa opción.
haciéndolo así cumples tu objetivo
¿verdad?
O para argumentarte un poco mas mi opinión ¿acaso algún profesional te exigiría que traducieses los términos "informáticos" de las variables internas que usa este CAD?
y quedaría de "Puta Madre" je je. Otro ejemplo de palabra en la que te dejo hacer a ti una reflexión sobre ¿Que pasaría si un imaginario "Gemangi Frances" quisiera traducirla.
PD: Por cierto, cuando empece aquí en rincad unos apuntes sobre el comando multiseccion, lo hice tratando de emular tu gran labor
Ni mucho menos es 100% perfecto pues no es gramaticalmente bueno y deje pendiente unas pocas utilidades dentro de el esperando solventarlas poco a poco. pero en fin. Ya sabes que si lo necesitaras pues aquí esta.
Un cariñoso abrazo y sigue así por favor, no cambies nunca .
Saludos.
Pues gracias a todos. Y como esto ya se ha declarado un poco más abiertamente... pues os contaré que, efectivamente, la idea -aparte de convencer a mi hija para que se interese por este apasionante oficio y que lo haga del todo al ver las herramientas, las pistas y las ayudas en Castellano- es sacarle un beneficio económico.
Ahora estoy en desempleo, pero a pesar que estoy convencido (¿...?) de que eso cambiará, en estos dos meses he "visto" que nada será ya como antes. Y si encuentro trabajo, tengo tantas posibilidades de que sea duradero como de que exista otro planeta como el nuestro en el universo. O sea que alguna, aunque remota, tengo. De modo que mientras eso llega intentaré obtener algún beneficio.
El problema es que el invento no es mío, de manera que tendré que montar un mercadillo, abrir la manta, y ofrecer la Castellana Catia. Alguna idea tengo por ahí... que tendré que desarrollar, documentar y vender. Porque supongo que los señores de Dassault no... o ya estarán... ¿Por dónde van? ¿Por la R20? ¿Y la V6 tampoco tiene SPANISH... Y si les escribo, ¿no llamarán a la policía? No estoy seguro de que esto sea legal... Además es funcional también para la R18, con lo que el mercado aun puede ser mayor...
Join vs Joint.
Amigo agox. Soy un poco torpe; discúlpame. Por extensión, deformación, y porque tampoco soy infalible, al hablarte de las uniones, no consideré la Join del GSD y la diferente Joint (con t final) del DMU Kinematics.
Pero Google dice que ambas significan Unión, aunque otorga el significado de Articulación o Junta a Joint.
El join de las superficies que es lo que hace?? pues agrupa un conjunto de superficies en una sola. Ya tienes la palabra que lo va a definir -->Agrupar
Agradezco y me ayuda enormemente que compartas conmigo, pero discrepo un poco con esto. Creo que una Join no agrupa, simplemente porque lo que maneja no está desagrupado; lo que maneja está agrupado pero son elementos sin unir (sufaces, lines,etc.). Lo que sí hace es unir (aunque hay quien le llama coser cuando son superficies), por eso me parece correcto llamarla unión. Y la Joint, según el caso, se llamará Articulación, o Junta, o Unión. Lo cual es una putada, porque no siempre es fácil saber dónde va a aparecer el texto... Traduzco, guardo, inicio Catia y compruebo. Y si no está bien, cierro Catia y empiezo otra vez.
Al final, tanto abrir y cerrar, la encontraré el perineo y se lo rechupetearé...
Lo que digo es que la verdadera dificultad estriba, en ocasiones, en poner UNA palabra porque se trata del texto del título de una ventana, o un encabezado. En ocasiones es "Abrir" y en otras "Abre", pero ambas están en el mismo archivo de textos, y no siempre el ingles está correctamente escrito, por erratas u omisiones.
Cuando traduzco el longhelp tengo menos problemas porque mis padres procuraron dotarme de unas mínimas capacidades lingüísticas para con nuestro Castellano (emparejadamente con el hermoso Catalán que poseo académica y mente) que creo ser capaz de controlar de modo suficiente. Perdón.
Seguiré avanzando y cuando tenga de estos u otros problemas, os lo explico y vemos entre todos. Os prometo que si esto sale bien, TODOS tendremos beneficios.
Gracias.
Había pulsado Enviar, pero he visto a Joserra...
Estimado amigo:
Espero que podamos asistir a la próxima convención de este, o del otro lado, porque creo que conocerte debe ser una de las pocas cosas que necesitaré antes de morir. Soy yo el que te admira a ti. Eres tú el que no debe cambiar -me apasiona "oir" como te expresas -y cuanto demonios, sabes junto a tu experiencia-, que al contrario que yo, seguro que lo haces tal y como hablas. Me serviría rozarme un poco contigo, a ver si se me engancha algo...
Respecto de lo que dices... joder, pues tienes razón. Pero tampoco pretendo cambiar las variables. Te explico:
Esto se suele organizar asi: El texto con espacios es el texto a mostrar; el texto sin espacios suele ser una referencia, es decir, vendría a ser una especie de indice al que se hace referencia desde el programa e incluso desde los archivos .dlg y .rsc.
Si cambias algo en los rsc o dlg o incluso estas referencias, corres el riesgo de perder algo por el camino. ¿Recordáis la Pestaña perdida? Un ejemplo:
En una pantalla aparece el texto: "Crear una unión", el compilador, o catia o quien sea, genera una referencia, que podria ser 773463992, pero en ocasiones (en este caso sí) se sigue el estandar de eliminar los espacios en blanco del texto, con lo que en el archivo NLS se guardaria:
Crearunaunión -> "Crear una unión"
Otrotexto -> "Otro texto"
Mensajedeerror1 -> "No se puede abrir el documento"
despues en el archivo .dlg podria decir por ejemplo AñadeBotonEn(100,50,Crearunaunión ), que pondría el boton con el texto "Crear una unión" en la posicion 100,50. Así, para darle soporte al multi idioma, solo habría que cambiar el texto en el archivo NLS sin cambiar la referencia Crearunaunión.
Este texto pertenece a mi amigo y compañero Paulo Alexandre Alegre; un monstruo de la informática con el que he tenido el placer de compartir ducha... después de algunas sesiones de Frontenis, deporte que me A-PA-SIO-NA más que la CATIA.
Pues resulta que Dassault ha considerado óptimo incluir los idiomas: Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Japones, Koreano y Chino Simplificado. Esto dificulta la creación de una instalación en Castellano desde el inicio porque TODOS los idiomas mencionados están en el mismo fichero. Ahora bien:
En MI fichero de entorno tengo una variable que:
Me conduce a una carpeta llamada ES (dentro del entramado de instalación de CATIA) que contiene la traducción en Castellano o
Me conduce a una carpeta llamada EN (dentro del entramado de instalación de CATIA) que contiene la traducción en Inglés.
O lo que es lo mismo... Cuando termine, mi estimado Joserra, podré "prestarte" una carpeta llamada ES que contiene 10810 archivos y que pesa unos 22 Mb y explicarte la variable a insertar en tu fichero de entorno (Enviroment) para que uses tu catia como te guste más. Sin reinstalar. Comprobado.
¿Qué te parece? Pues ahora viene lo mejor...
¿Cómo dices? ¿ Que tu no usas la R16? ¿ Que te has cambiado a la R18? No hay problema. Funcionará el préstamo, añadiendo esta otra carpeta ES_R18 que contiene el 10% de diferencia (11.716 archivos).
Esta información es confidencial y pertenece a su autor quedando protegida por lo que estipula la ley por el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, que entre otras dispone que: La propiedad intelectual de una obra literaria, artística o científica corresponde al autor por el solo hecho de su creación con lo que todo lo aquí expresado pertenece a su autor.
Que nadie se chive.
Saludos.
El verdadero fracaso es no intentarlo.
From W7 onto Intel(R) Core(TM) i7-4790K CPU @ 4.00 GHz // 16 Gb Ram // NVIDIA GeForce GTX 750 Ti // ASUS VE247H (x2) // SpacePilot // CadMouse
hola gemangi. es un placer leerte, aunque lo que leo es muy extenso.
tengo una serie de preguntas.
que ficheros son esos para la traducción? puedes darnos alguna idea, solo para ver el trabajo que puede suponer ello, no por traducir, ya que en su dia, quise traducir ficheros de la ayuda, para tener en formato pdg o doc, y lo deje a 1/10 de lo que habia pensado.
cuando se cambia a otra version, por ejemplo, el año que viene, saldrá (supongo) la
v5r21, y .... ¿será dificil añadir las novedades?
cuantos módulos has traducido o piensas traducir?
y si quieres responder esta pregunta, pues .... ¿como haras publicidad de ello? porque si no sabes si es del todo legal, es dificil publicitarte sin ir al truyo.
La historia la escribes con tus actos.
Saludos.
Por partes.
Como puedes ver y tal y como mi hermano Juan (Eljuanri) me aconsejó, lo expuesto está dividido en párrafos que ayudan a digerir. En cualquier caso es extenso porque se corresponde.
Tengo una serie de respuestas:
Como he explicado antes, los idiomas están condensados en archivos que contienen las etiquetas de referencia y un vínculo al idioma. En función del idioma seleccionado en la instalación, aquella etiqueta recibe asociada una meta entrecomillada de uno u otro idioma. De ahí que sea difícil crear una CATIA en Castellano instalable. Pero al instalar se generan carpetas de los idiomas disponibles, porque como bien sabréis, hay algunas configuraciones (Tools/Options ahora como Herramientas/Opciones) permiten mostrar un idioma diferente al de la instalación.
El idioma de esa instalación se aloja en "censurado". Es peligroso aventurarse a cambiarlo todo por temas de formato y estabilidad. Pero lo que sí se puede hacer es duplicar uno de los idiomas y traducirlo. Lo demás ya se ha explicado. Ya te puedes hacer una idea de cuanto costará... Archivos "censurado": cerca de 6500. Esta es la ayuda interna de CATIA. La ayuda F1 contextual que funciona desde cualquier sitio activo de CATIA, unos 44 mil archivos.
Mira este ejemplo:
Pues parece que no sube la foto...
Por accidente y probando he visto que algunos archivos "censurado" son comunes entre la R16 y la R18. Esto no sé si se mantendrá y hasta cuando. Las novedades habrá que traducirlas, pero entre la R16 y la R18 suponen algo más de mil archivos.
Saludos.
El verdadero fracaso es no intentarlo.
From W7 onto Intel(R) Core(TM) i7-4790K CPU @ 4.00 GHz // 16 Gb Ram // NVIDIA GeForce GTX 750 Ti // ASUS VE247H (x2) // SpacePilot // CadMouse
Hola mi buen amigo, extenso trabajo, me parece muy correcto que saques algún beneficio de ello y si es económico, mejor.
gemangi escribió:Pues parece que no sube la foto...
Siento darte malas noticias, a mi si que me funciona el subir las imágenes. Tal vez la tuya fuese mas grande ...
Espera, lo que a ti te pasa es que NO puedes ADJUNTAR una imagen. Hago la prueba e y te comento.
PD-1: Tienes razón, no se pueden adjuntar archivos , lo miraremos.
PD-2: De todas formas la mejor manera de colocar una imagen en un post es la que comenté en su día >. Échale un vistazo.
Un saludo
Nos leemos, Mondi
Procesador: CPU Intel i7 4820k│Disco Duro: SSD 500 GB y 2 TB│Memoria RAM: 24 GB-DDR3 667 MHz│Tarjeta Gráfica: NVIDIA Quadro K2000 2 GB GDDR5│