Saludos.
Estimado Francisco Grande:
Desde que... bueno, desde hace mucho, y a través de los diversos foros que he visitado, y en los que he tenido ocasión de participar, y observar con más detenimiento especialmente, he comprobado que, en la mayoría de casos, se cumple que el avatar de los contertulios esconde alguna relación o vínculo con la persona que lo ostenta. Es un placer ver cómo se cumple una vez más.
Me parece acertada y correspondiente tu manifiesta opinión, que supongo se refiere a la redacción de la guía de las opciones cuando dices...
otra observación. no pongas que tu nivel de ingles es pesimo, y que tus conocimientos de catia son cortos. si me quieren vender algo, y que el propio autor se menosprecia,
YO NO LO COMPRO. en todo caso, no pongas nivel, conocimientos.....
Lo tendré en cuenta para la completación (arreglo) de esa guía de las opciones. Aunque me gustaría decirte que en el texto se pretende representar a alguien con escasos conocimientos de inglés (profundo) y sólo básicos de CATIA. En ningún momento se intenta representar al autor, aunque si así te ha parecido, queda demostrado que la culpa es mía. Le pondré remedio.
Y cuando dices:
los terminos tecnicos no traducirlos como ya te dije. en todo caso, mantener los terminos ingleses, y entre parentesis la traducción.
Creo que te refieres a lo que ya se comentó.
Considero que no estará mal encontrar que la herramienta que vas a utilizar en el dibujo sea un Círculo (Circle), o un Rectángulo (Rectangle), y que con él, una vez Restringido (Constrain) posicional y dimensionalmente, hacer una Extrusión (Pad) para luego realizar una operación de Regata (Groove) o Surco (Slot). Luego poder hacerle un Taladro ciego Roscado con acabado en V y refundido (Hole Counterbored Threaded with V-Bottom). Sirva todo esto de ejemplo, porque las traducciones son unoscuantosdecientosdetérminostécnicos.
Con esto no pretendo obviar lo idóneo de manejar términos y técnicas en el idioma impuesto en casi cualquier empresa, a nivel muy técnico. Pero hace poco pasé por la experiencia de explicarle a un jefe algo de CATIA mientras le mostraba una simulación de un manipulador. A pesar de que conoce muy bien el idioma inglés y el alemán, no tenía esa predisposición para encontrarse herramientas en ese idioma, y el control del programa, y su comprensión, le resultaba más difícil. Pensé que sería buena cosa que encontrase un camino familiar al iniciarse en este Soft.
Tampoco estoy seguro de estar en buen camino, pero ahora que me estoy encontrando cosas en castellano... creo firmemente, cada día que pasa, que no es mala idea y que estará bien ver lo que te he explicado.
Por otro lado, en la ayuda contextual (F1), creo que estará bien encontrarse las dos cosas, compartiendo sitio. Pero esto sólo en cuanto a cabeceras y títulos. Los textos explicativos sólo en castellano.
Espero no haber molestado vuestro espacio de ocio vacacional... Es que me aburría...
Será porque estoy sólo en esta aventura... Y de cómplices sólo tengo a Soledad Jimenez... La canción "Esta noche" representa fielmente una de las etapas más difíciles de mi vida...
Aunque mi encantadora anus está ahí para cuando llegue al SmarTeam...
Saludos.